Main profession
Adattatore dialoghi
Secondary profession
Dialoghista
Altre iscrizioni
-
Born in
1993
Study
Master di primo livello in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale - Università degli Studi di Torino
Resident in Piedmont
No
Professional training

Tirocinio presso Molok Studios

Collaborations
-
Other experiences

WORKSHOP
3-4/01/2020
Relatrice
“LE LINGUE DEL FILM”
Relatrice del workshop “Le lingue del film” sul mondo della traduzione audiovisiva presso la sede dell’associazione culturale Casa&Putea.

Lingue di lavoro
Italiano, inglese, spagnolo
Recent works

TIROCINIO
28/11/2019 – 15/02/2020
Curriculare, master di primo livello
MOLOK STUDIOS (sito web)
Azienda che si occupa della localizzazione di videogiochi, prodotti cinematografici e televisivi.
Compiti svolti:
• adattamento in simil sync: tre documentari;
• adattamento in lip sync: un lungometraggio, tre prodotti d’animazione;
• produzione di sottotitoli: un documentario;
• traduzione dialoghi: un lungometraggio.

TIROCINIO
20/11/2019 – 28/11/2019
Curriculare, master di primo livello
TORINO FILM FESTIVAL
Collaborazione con un gruppo di studenti del DAMS per la traduzione ITA > ENG delle recensioni dei film presentati al TFF. Coordinamento di un gruppo di traduttori e correzione dei testi tradotti, upload dei testi sul blog CineD@ms Torino (Wordpress).

TRADUTTRICE INDIPENDENTE
-febbraio 2020
Collaborazione con Valeria Civardi per la traduzione della sceneggiatura e del pitch di presentazione del cortometraggio Pulviscolo.
-2018 – in corso
Collaborazione con l’associazione di produzione video Broga Doite Film per la traduzione di sceneggiature, dei materiali di produzione e per la realizzazione di sottotitoli.
• La terra delle onde: cortometraggio di finzione; traduzione della sceneggiatura, del dossier di regia e produzione di sottotitoli ITA > ENG;
• Quando si ritira il mare: cortometraggio di finzione; traduzione della sceneggiatura ITA > ENG.